Proposta di traduzione di data-mining.
- Motivazioni: Per tradurre “”data-mining”” ho pensato all’atto di scavare nel senso di scavo archeologico, quindi di ricerca, e alla parola “”miniera””. Ho pensato che forse chi conosce le miniere e il lavoro in miniera avrebbe una suggestione più puntuale della mia. Ho guardato anche come questa parola è tradotta in francese e poi ho letto i significati della parola “”miniera””, che contiene di per sé il concetto di ricerca, di scavo, e di grande ricchezza che ci racconta il termine “”data-mining””. Però il termine inglese va oltre, implica uno sfruttamento della risorsa “”dati”” (e molto proficuo).
Casualmente ho scoperto che parlando di miniera si parla di “”coltivazione”” del giacimento e questo mi è sembrato molto interessante, perché un giacimento che resta inutilizzato non produce ricchezza, così come una montagna, o una miniera, di dati. Invece è proprio la coltivazione del giacimento che fa la differenza e penso sia lo stesso per il “”data-mining””. Infatti noi stessi non ci rendiamo conto della ricchezza che rappresentano i nostri dati: allora li scartiamo e li regaliamo a chi li sa coltivare. “ - Concetti chiave: Ricerca e uso, risorse, dati.
- Formazione della parola: Composizione
- Elementi che la compongono: Data e mining, da to mine.
- Traduzione dei singoli elementi: Dati e estrazione
- Nelle altre lingue: Il francese ha diverse traduzioni: exploration de données, fouille de données, forage de données, prospection de données. Mi sembra che anche lo spagnolo vada nella stessa direzione.
- Strategia scelta: perifrasi
- Possibilità scartate: Estrazione di dati, miniera di dati, studio dei dati